Alex | ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον εντραπησονται
|
ASV | And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
|
BE | And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
|
Byz | ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντεσ εντραπησονται
|
Darby | And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
|
ELB05 | Der Herr des Weinbergs aber sprach: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn senden; vielleicht, wenn sie diesen sehen, werden sie sich scheuen.
|
LSG | Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
|
Pesh | ܐܡܪ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܐܫܕܪ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܟܒܪ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܘܢܬܟܚܕܘܢ ܀
|
Sch | Da sprach der Herr des Weinbergs: Was soll ich tun? Ich will meinen Sohn senden, den geliebten; vielleicht werden sie sich vor ihm scheuen.
|
Scriv | ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντεσ εντραπησονται
|
Web | Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
|
Weym | Then the owner of the vineyard said, "`What am I to do? I will send my son--my dearly-loved son: they will probably respect him.'
|