Lukas 20:13

SVEn de heer des wijngaards zeide: Wat zal ik doen? Ik zal mijn geliefden zoon zenden; mogelijk dezen ziende, zullen zij [hem] ontzien.
Steph ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντεσ εντραπησονται
Trans.

eipen de o kyrios tou ampelōnos ti poiēsō pempsō ton yion mou ton agapēton isōs touton idontes̱ entrapēsontai


Alex ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον εντραπησονται
ASVAnd the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
BEAnd the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
Byz ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντεσ εντραπησονται
DarbyAnd the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
ELB05Der Herr des Weinbergs aber sprach: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn senden; vielleicht, wenn sie diesen sehen, werden sie sich scheuen.
LSGLe maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
Peshܐܡܪ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܐܫܕܪ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܟܒܪ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܘܢܬܟܚܕܘܢ ܀
SchDa sprach der Herr des Weinbergs: Was soll ich tun? Ich will meinen Sohn senden, den geliebten; vielleicht werden sie sich vor ihm scheuen.
Scriv ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντεσ εντραπησονται
WebThen said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
Weym Then the owner of the vineyard said, "`What am I to do? I will send my son--my dearly-loved son: they will probably respect him.'

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken